Why Martin Luther Added the Word “by Faith ALONE” to His Translation
July 30, 2009 at 4:20 pm 4 comments
Recently, I was surprised to find that Luther added the word “by faith ALONE” not for theological reasons but for linguistic reasons. That’s at least what he says in the following text. (This continues a previous post. Read it here.)
For you and our people, however, I shall show why I used the word “sola”–even though in Romans 3 it wasn’t “sola” I used but “solum” or “tantum”. That is how closely those asses have looked at my text! However, I have used “sola fides” in other places, and I want to use both “solum” and “sola”.
I have continually tried translating in a pure and accurate German. It has happened that I have sometimes searched and inquired about a single word for three or four weeks. Sometimes I have not found it even then. I have worked Meister Philip and Aurogallus so hard in translating Job, sometimes barely translating 3 lines after four days. Now that it has been translated into German and completed, all can read and criticize it.
One can now read three or four pages without stumbling one time–without realizing just what rocks and hindrances had once been where now one travels as as if over a smoothly-cut plank. We had to sweat and toil there before we removed those rocks and hindrances, so one could go along nicely. The plowing goes nicely in a clear field. But nobody wants the task of digging out the rocks and hindrances. There is no such thing as earning the world’s thanks. Even God cannot earn thanks, not with the sun, nor with heaven and earth, or even the death of his Son. It just is and remains as it is, in the devil’s name, as it will not be anything else.
I also know that in Rom. 3, the word “solum” is not present in either Greek or Latin text–the papists did not have to teach me that–it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these knotheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text–if the translation is to be clear and accurate, it belongs there. I wanted to speak German since it was German I had spoken in translation–not Latin or Greek.
But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word “solum” only along with the word “not” (nicht) or “no” (kein). For example, we say “the farmer brings only (allein) grain and no money”; or “No, I really have no money, but only (allein) grain”; “I have only eaten and not yet drunk”; “Did you write it only and not read it over?” There are a vast number of such everyday cases.
In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German tongue to add “allein” in order that “nicht” or “kein” may be clearer and more complete. To be sure, I can also say “The farmer brings grain and no (kein) money”, but the words “kein money” do not sound as full and clear as if I were to say, “the farmer brings allein grain and kein money.” Here the word “allein” helps the word “kein” so much that it becomes a clear and complete German expression.
Entry filed under: Bible, History. Tags: Bible, by faith alone, faith, Martin Luther, Reformation, sola fide, translation.

1.
Jay Rogers | November 21, 2009 at 6:19 pm
Thanks for this.
A Roman Catholic once told me Luther said “sola” belonged there because “I decided it did!”
The truth is that in German “allein” must be used with “nicht” or “kein.”
It’s true as in English it is not proper to use “neither” without “nor” — or vice versa. People do it all the time, but it is not proper.
2.
jacobschriftman | November 23, 2009 at 5:31 am
Hi Jay,
Appreciate your comment.
Do you speak German? Because I’m not sure the comparison of the German “allein” with the English “neither” quite works. The German word for “neither” is “weder”, which truly cannot stand alone; it’s always coupled with “noch” (nor). “Allein,” on the other hand, simply means “alone”, and can be used in pretty much all the same ways the English “alone” is used.
The usage of “allein” in Luther’s time must have been slightly different, because what he says doesn’t apply to modern German anymore. Nowadays, we do exactly what Luther says is less clear. But even in Luther’s time, the word “allein” could stand alone; it was optionally (though, it seems, commonly) added to make a contrast clearer, but it also had all the usages of the English “alone.”
By the way, I’m an English-German translator by profession.
3.
Ann Forrer | February 6, 2011 at 8:21 pm
I am surpirised to find out that “alone” (Romans 3) was added to the scripture to make the ‘contrast” clearer….however when we look at scripture with the lens of “sola scriptura’, the addition of “alone” is necessary. I also was surprised to find out that Tyndale translated words in his Bible to anchor the view of reformed thought. The change from “do penance” to repent, “priest” to elder and church to “congregation” do alter the lens in which we read passages. I’m a former Catholic that has been in the reformed tradition for the last 30 years….and these small alterations in the text makes a huge difference to me. I’m questioning my protestanism.
4.
Chris Guidry | February 24, 2011 at 6:14 pm
Ann, you need to read Marcus Grodi’s book “Journeys Home.” It is very informative about your questions. Good luck.